关键词:
针灸学核心知识点全攻略
目的论
文本类型理论
翻译方法
摘要:
“一带一路”倡议的实施不仅为我国经济发展带来了全新的契机,同时也加深了我国与各国的文化交流。中医药作为我国传统文化中的重要组成,加之其独一无二的民族特性,引起了世界各国的广泛关注,中医药文化的传播也愈加受到重视,与此同时中医药文本的英译就发挥了重要作用,不仅促进了教育和文化的交流,同时也有助于发挥其独特的价值,向世界展示我国几千年来的文化底蕴。译者受马来西亚永义中医馆委托英译《针灸学核心知识点全攻略》第三章内容。本文是一篇中医针灸文本的汉译英翻译实践报告。原文《针灸学核心知识点全攻略》(节选)系《针灸学》的重要知识点和核心考点的总结介绍,全书以白话文为基础,引用诸多中医古籍经典名句穿插其中,因此文中蕴含了大量深厚的中医基础理论知识、中医针灸类专业术语以及中医传统文化。本次报告选取该书的第三章经脉腧穴的内容作为原语文本,并以“文本类型理论”和“目的论理论”作为翻译理论指导,以中医针灸专业术语和中医经典句子以及语篇翻译三大层面为切入点,介绍了经脉循行的翻译问题,难点及解决方法,并对该类文本的特征以及具体翻译方法进行了研究和分析。在案例分析中,中医针灸专业术语的翻译,采用音译、直译、意译的翻译方法进行翻译。句子的翻译,根据译文达到不同的目的与需求,适时调整,采用归化与异化的翻译策略,以实现本次译文所要达到本次翻译实践的翻译目的。语篇的翻译,译者在忠实原文的基础上注重译文“连贯”与“衔接”。本次翻译实践报告,以文化外宣为目的,旨在能为中医针灸类文本的英译实践带来启发,并希望能为中医针灸文化的对外交流提供借鉴和参考。